信息全面,含义准确;语气流畅,逻辑通顺;使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气需避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。本地化的项目绝大多数属于科技英语的本地化项目,在科技英语项目的本地化翻译时要掌握以下语言规律和特点:
从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。用词比较正规。
手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。
1多媒体本地化服务 2软件本地化 3网站本地化
多媒体本地化服务
在DAT Beta SP或硬盘上对语音和解说词进行录制和混音
音频、视频后期制作
音频、视频的数字化
译制配音
语音本地化服务
多媒体课件本地化
公司和AV演示文稿录像带
电话和其他计算机类系统的语音提示
有声读物
教育娱乐
音频和数据CD-ROM
软件本地化
翻译和本地化工作流程
术语创建与管理
用户界面和帮助系统的本地化
手册本地化
工程和测试
软件界面
帮助文件
用户手册
双字节支持源代码
索引本地化
图形和桌面排版
联机帮助
将代码从内容中分离
软件更新包管理
产品测试
网站本地化
1. 将内容从源代码中分离;
2. 可将源语言的文本内容翻译成目标语言;
3. 格式化HTML SGML和XML;
4. 文化差异的消除与图形本地化;
5. 借助CGI JavaScript Java和VB Script进行本地化;
6. 使用UNIX LINUX和基于NT的服务器;
7. 生成GIF JPEG TIFF和其它图形文件;
8. 双字节支持源代码(CCJK);
9. 使用Microsoft ASP Microsoft FrontPage Dreamweaver和Macromedia Flash。